1 Geltungsbereich
Angebote und Leistungen werden auf Grundlage dieser Allgemeinen
Geschäftsbedingungen (AGB) in ihrer jeweils gültigen Fassung erbracht. Die
Allgemeinen Geschäftsbedingungen werden vom Auftraggeber mit Erteilung des
Auftrages anerkannt. Die Geltung anderer Geschäftsbedingungen ist
ausgeschlossen, soweit von Seiten der language expertise diesen nicht
schriftlich zugestimmt wurde. Diese Allgemeinen Geschäftsbedingungen
gelten für den gesamten Geschäftsverkehr zwischen Übersetzer und
Auftraggeber.
2 Abweichende Vereinbarungen
Abweichungen, Änderungen oder Nebenvereinbarungen bedürfen der
schriftlichen Bestätigung durch den Übersetzer. Dies gilt ebenfalls für
Allgemeine Geschäftsbedingungen des Auftraggebers.
3 Auftragserteilung, Mitwirkungspflichten des Auftraggebers
Die Auftragserteilung durch den Auftraggeber erfolgt per E-Mail,
Postversand oder telefonisch. Ausführungsmängel oder Verzögerungen, die
sich aus einer unklaren, unrichtigen oder unvollständigen
Auftragserteilung ergeben, gehen zulasten des Auftraggebers.
Der Auftraggeber unterliegt umfassenden Mitwirkungspflichten. Bei der
Auftragserteilung sind vom Auftraggeber Fachgebiet und Verwendungszweck
des Textes, besondere Terminologiewünsche sowie besondere Wünsche
hinsichtlich der Ausführungsform (äußeres Erscheinungsbild der
Übersetzung, Speicherung auf bestimmten Speichermedien und Ähnliches)
anzugeben. Bei komplizierten Fachübersetzungen ist der Auftraggeber
verpflichtet, bei der Klärung der entsprechenden Fachbegriffe und weiterer
Fach- und Formatfragen mitzuwirken. Begleitendes Informationsmaterial und
Unterlagen, die zur Anfertigung der Übersetzung erforderlich sind, sind
dem Übersetzer vom Auftraggeber unaufgefordert bei Auftragserteilung zu
übergeben.
4 Auftragsausführung, Lieferfristen
Die Übersetzung wird vollständig nach bestem Wissen und Gewissen zu
Informationszwecken angefertigt. Sind informatorisches Begleitmaterial
oder besondere Anweisungen vom Auftraggeber nicht übermittelt worden,
werden Fachausdrücke in allgemein üblicher und allgemein verständlicher
Form übersetzt. Ergibt sich die Bedeutung eines Wortes bei Wörtern mit
mehreren Bedeutungen nur aus dem inhaltlichen Zusammenhang des Textes,
gehen Übersetzungsfehler zulasten des Auftraggebers, wenn dieser das zur
Anfertigung der Übersetzung erforderliche begleitende Informationsmaterial
dem Übersetzer nicht ausgehändigt hat.
Lieferfristen werden nach bestem Wissen und Gewissen angegeben und können
immer nur voraussichtliche Termine sein, die nicht verbindlich zugesichert
sind.
Der Versand der Übersetzung erfolgt nach den Wünschen des Auftraggebers
per E-Mail, Fax oder Post. Für Schäden, die auf dem Transportweg
entstehen, haftet der Übersetzer nicht.
5 Angebot und Preise
Alle Angebote und Preise sind freibleibend. Die Preise gelten in Euro,
sofern keine andere Währung vereinbart wurde. Alle in den Angeboten
genannten Preise sind Nettopreise und gelten zzgl. MwSt.
6 Zahlungsbedingungen
Sofern nicht anders
vereinbart, wird dem Auftraggeber das Honorar unmittelbar nach
Fertigstellung der Übersetzung berechnet. Dieses ist innerhalb von 14
Tagen ab Rechnungsdatum per Überweisung, Scheck oder bar fällig. Erfolgt
bei Fälligkeit die Zahlung nicht, kommt der Auftraggeber in Verzug, ohne
dass es einer weiteren besonderen Benachrichtigung bedarf. Ist der
Auftraggeber mit Leistungen aus der Geschäftsverbindung im Rückstand oder
werden Umstände bekannt, die die Kreditwürdigkeit des Auftraggebers
mindern, wird jede Lieferung von Vorauskasse abhängig gemacht sowie
gestundete Forderungen sofort fällig gestellt.
7 Mängelbeseitigung, Haftung
Mängel sind dem Übersetzer schriftlich anzuzeigen. Der Übersetzer ist
berechtigt und verpflichtet, angezeigte Mängel der Übersetzung zu
beseitigen. Der Auftraggeber kann dem Übersetzer eine angemessene Frist
zur Beseitigung des Mangels setzen und die Fristsetzung mit der Erklärung
verbinden, dass er die Beseitigung nach dem Ablauf der Frist ablehne. Nach
dem Ablauf der Frist ist der Auftraggeber nach seiner Wahl berechtigt, die
Rückgängigmachung des Vertrages oder eine Herabsetzung der Vergütung zu
verlangen.
Eine Haftung für Mängel, die auf der Verletzung von Mitwirkungspflichten
des Auftraggebers beruhen oder durch fehlerhafte, unvollständige,
terminologisch falsche oder schlecht lesbare Übersetzungsvorlagen
verursacht worden sind, besteht nicht.
Die Haftung ist in jedem Fall auf den typischer Weise eintretenden,
vorhersehbaren Schaden begrenzt und beschränkt sich auf die Höhe des
Betrages des Auftragsvolumens der Übersetzung oder der jeweiligen anderen
Arbeit. Der Übersetzer haftet nur im Falle von Vorsatz und grober
Fahrlässigkeit.
8 Höhere Gewalt, Kündigung
Der Übersetzer haftet nicht für Schäden, die auf höhere Gewalt
(Naturkatastrophen, Netzwerkausfälle, Computerviren, Verkehrsstörungen u.a.)
zurückzuführen sind. Der Übersetzer hat in diesem Fall das Recht, vom
Vertrag zurückzutreten oder vom Auftraggeber eine angemessene Nachfrist
zur Ausführung des Auftrages zu verlangen. Schadensersatzansprüche
scheiden in diesem Fall aus.
Der Auftraggeber kann den Vertrag bis zur Erstellung der Übersetzung nur
aus wichtigem Grund kündigen. Die Kündigung bedarf zu ihrer Gültigkeit der
Schriftform. Kündigt der Auftraggeber, so ist der Übersetzer berechtigt,
die vereinbarte Vergütung zu verlangen.
9 Eigentumsvorbehalt
Die Übersetzung bleibt bis zur vollständigen Bezahlung der Vergütung
Eigentum des Übersetzers. Der Auftraggeber erwirbt das Nutzungsrecht an
der Übersetzung mit der vollständigen Bezahlung der Vergütung.
10 Datenschutz
Der Übersetzer verpflichtet sich, über den Inhalt der zu übersetzenden
Dokumente, über das ihm aus Anlass des Auftrages überlassene
Informationsmaterial sowie über alle ihm in Zusammenhang mit dem
Geschäftsverhältnis bekannt gewordenen Tatsachen Stillschweigen zu
bewahren.
|